LANGUES


Le patois
par Ghaida,

La définition du Patois
C’est un terme de la fin de la XIII siècle pour désigner une langue non compréhensible , il n’était pas nécessairement attacher aux paysans , il est utilisé pour designer les
langues minoritaires en Belgique, en France, en Italie et en Suisse. Le terme est rarement utilisé au Canada. Il donne des connotations et des sens péjorative pour cette raison il n’est pas utilise par les linguistes, ils préfèrent parler de langues (les dialectes) ; mais souvent spécialistes de dailectogie , ils le utilise pour un parler local .

Quelques définitions de différentes éditions du Dictionnaire de l’Académie française :
  • 4e édition2 : Langage rustique, grossier, comme est celui d'un paysan, ou du bas peuple.
  • 8e édition3 : Variété d'un dialecte, idiome propre à une localité rurale ou à un groupe de localités rurales.
  • 9e édition4 : Variété d’un dialecte qui n’est parlée que dans une contrée de faible étendue, le plus souvent rurale.

L’étymologie du terme
Le patois  [patwa], fém. [-wa:z]. Le mot « patois » viendrait de l'ancien français patoier signifiant agiter les mains, gesticuler puis se comporter, manigancer, dérivé de patte au moyen du suffixe il nous aide de comprendre les sens péjorative que le terme comporte. Autre hypothèse peu crédible qu’il vendrait du Latine Patria qui nous montre qu’il a une dispersion locale d’un dialecte.

La relation entre le française et le patois
 Le dictionnaire de l'Académie française le définit en 1762  ; « Langage rustique, grossier, comme est celui d'un paysan, ou du bas peuple ».
Après cette définition beaucoup des gens des romanciers et écrivains et …sont la dénoncé car il relève d'une forme de discrimination.
Le patoiss Normand, c’est une des langues dialecte dans la région ou nord ouste de France, l’adj. (Normande) est une racine française originale de Normandie.

Des exemples du patios
  • Acouer
  • Mettre un véhicule en remorque derrière un autre.

  • Abeuré
  • Gros nuage, cumulus prédisposant à l'orage.

  • Gaban
  • Blouse bleue ou noire portées pour les sorties ou les jours de foire.


Les références



Les langues régionales en France
par Asal, Jihan et Rola

Les langues régionales en France:
Sont un ensemble de langues géographiquement et historiquement implantées sur le territoire français. Aussi, elles sont parfois appelées dialectes ou patois. En France où présente la plus grande diversité linguistique. il y a soixante-dix-sept langues régionales en France, les plus connues sont l’occitan, l’alsacien, le breton, le corse, le catalan, le basque et le flamand, l'arpitan, le francique, ainsi que plusieurs langues dans les DOM-TOM. La plupart des langues régionales ne comptent qu'une minorité de locuteurs.
Il y a des différents entre les langues régionales et les dialectes exemple: le normand est un dialecte du français. Cependant, certaines langues régionales sont des dialectes ex: L'alsacien est un dialecte dérivé de l'allemand, mais est considéré comme une langue régionale.
Le plan juridique: il y a quatre lois méritent d'être relevées: la loi Deixonne de 1951, la loi Haby de 1975, la loi Bas-Lauriol de 1975 et la loi Toubon de 1994.
En 1958, la Constitution française a decide que le français la seule langue officielle en France.
En 2008, La révision constitutionnelle reconnait que Les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France. « La langue officielle de la République est le français. Les langues régionales appartiennent au patrimoine de la nation. »
La loi Deixonne de 1951, cette loi a stipule le défendre la langue française et protéger les langues régionales.

L'enseignement
le système d'éducation français a toujours été peu perméable à l'enseignement des autres langues maternelles que le français.
Les circulaires des 21 juin 1982 et 30 décembre 1983 ont conféré à l’enseignement des langues et cultures régionales non plus le statut de «matière facultative», mais celui d’une «matière spécifique» disposant, de la maternelle à l’université.
le ministre de l'Éducation nationale (André Savary) a donne un programme pour engainer cettes langues
Ce programme comportait cinq caractéristiques essentielles:
. L'option fondamentale de la circulaire-
. -L'ambiguïté du concept «culture et langue régionales
. L'intervention prioritaire de l'État-
-L'octroi aux langues et aux cultures régionales d'un véritable statut dans l'éducation nationale.
. Le volontariat des élèves et des enseignants-


En 1995, l'enseignement des langues et cultures régionales en France, réaffirme le ministre «le souci de veiller à la préservation d'un élément essentiel du patrimoine national» et «l'engagement de l'État en faveur de cet enseignement»

En 2003, fixant le programme transitoire d'enseignement des langues étrangères ou régionales au cycle des approfondissements de l'école primaire prévoit un programme transitoire (voir l'annexe) pour le basque, le breton, le catalan, les langues régionales d'Alsace et des pays mosellans et l'occitan-langue d'oc.

En 2004, le gouvernement français a publié l'arrêté du 13 janvier 2006 la liste des «langues vivantes», sans distinguer entre les langues étrangères et les langues régionales.
Les langues immigrantes
en 1986, 167 classes bilingues pour toute la France. Si le statut réel de l'enseignement des langues régionales n'est plus totalement négatif, il demeure encore inférieur à celui des langues étrangères, notamment en anglais, puis en espagnol, en allemand et en italien.

Les services administratifs

Dans les services administratifs, le français est obligatoire pour tous les documents écrits, mais les fonctionnaires peuvent utiliser oralement la langue régionale s'ils la connaissent. D'ailleurs, plusieurs municipalités, surtout dans les régions marquées par une forte culture identitaire (Bretagne, Alsace, Pays basque, Corse, Provence, Nice, etc.), ont commencé à apposer des inscriptions bilingues sur les noms de rue odonyme.


Les references:
Paul, B, (2014), «La politique des langues régionales et minoritaires», axl.cefan.ulaval.ca, 1, [En ligne] (le 17, mai, 2015), http://www.axl.cefan.ulaval.ca/europe/france-3politik_minorites.htm
Carmen, AG et Cellier,M , (2009), «L’enseignement des langues régionales en France aujourd’hui », revues, 1, [En ligne] (le 17, mai , 2015), http://trema.revues.org/903

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire